キング牧師こと’’Martin Luther King, Jr.’’氏のリンカーン記念堂での演説を和訳させて頂きました。

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今日私は、米国史の中で、自由を求める最も偉大なデモとして歴史に残ることになるこの集会に、皆さんと共に参加できることを嬉しく思う。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.

100年前、ある偉大な米国民が、奴隷解放宣言に署名した。

This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.

今われわれは、その人を象徴する坐像の前に立っている。この極めて重大な布告は、容赦の ない不正義の炎に焼かれていた何百万もの黒人奴隷たちに、大きな希望の光明として訪れた。

It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

それは、捕らわれの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜び に満ちた夜明けとして訪れたのだった。

But one hundred years later, the Negro still is not free.

しかし100年を経た今日、黒人は依然として自由ではない。

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.

100年を経た今日、黒人の生活は、悲しいことに依然として人種隔離の手かせと人種差別 の鎖によって縛られている。

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

100年を経た今日、黒人は物質的繁栄という広大な海の真っ只中に浮かぶ、貧困という孤島に住んでいる。

One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

100年を経た今日、 黒人は依然として米国社会の片隅で惨めな暮らしを送り、自国にいながら、まるで亡命者のような生活を送っている。

そこで私たちは今日、この恥ずべき状況を 劇的に訴えるために、ここに集まったのである。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check.

ある意味で、われわれは、小切手を換金するためにわが国の首都に来ている。

When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.

われわれの共和国の建築家たちが合衆国憲法と独立宣言に崇高な言葉を書き記した 時、彼らは、あらゆる米国民が継承することになる約束手形に署名したのである。

This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."

この手形は、すべての人々は、白人と同じく黒人も、生命、自由、そして幸福 の追求という不可侵の権利を保証される、という約束だった。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.

米国はこの神聖な義務を果たす代わりに、黒人に対して不良小切手を渡した。その小切手は「残高不足」の印をつけられて戻ってきた。

Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

だがわれわれは、正義の銀行が破産しているなどと思いたくない。この国の可能性を納めた大きな金庫が資金不足であるなどと信じたくない。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.

だからわれ われは、この小切手を換金するために来ているのである。

We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

自由という財産と正義という保障を、請求に応じて受け取ることができるこの小切手を換金するため に、ここにやって来たのだ。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.

われわれはまた、現在の極めて緊迫している事態を米国に思い出させるために、この神聖な場所に来ている。

This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.

今は、冷却期間を置く という贅沢にふけったり、漸進主義という鎮静薬を飲んだりしている時ではない。

Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.

今こそ、民主主義の約束を現実にする時である。今こそ、暗くて荒廃した人種 差別の谷から立ち上がり、日の当たる人種的正義の道へと歩む時である。

Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

今こそ、われわれの国を、人種的不正の流砂から、兄弟愛の揺るぎない岩盤の上へと引 き上げる時である。今こそ、すべての神の子たちにとって、正義を現実とする時である。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

この緊急事態を見過ごせば、この国にとって致命的となるであろう。黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない 限り、終わることがない。

Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.

1963年は、終わりではなく始まりである。

And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.

黒人はたまっていた鬱憤を晴らす必要があっただけだから、もうこれで満足するだろう と期待する人々は、米国が元の状態に戻ったならば、たたき起こされることになるだろう。

And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.

黒人に公民権が与えられるまでは、米国には安息も平穏が訪れること はない。

The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

正義の明るい日が出現するまで、反乱の旋風はこの国の土台を揺るがし続けるだろう。

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.

しかし私には、正義の殿堂の温かな入り口に立つ同胞たちに対して言わなければならないことがある。正当な居場所を確保する過程で、われわれは不正な 行為を犯してはならない。

Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

われわれは、敵意と憎悪の杯を干すことによって、自由への渇きをいやそうとしないようにしよう。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.

われわれは、絶えず尊厳と規律の 高い次元での闘争を展開していかなければならない。

We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

われわれの創造的な抗議を、肉体的暴力へ堕落させてはならない。われわれは、肉体的な力に魂の力で対抗 するという荘厳な高みに、何度も繰り返し上がらなければならない。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.

信じがたい新たな闘志が黒人社会全体を包み込んでいるが、それがすべての白人に対する不 信につながることがあってはならない。なぜなら、われわれの白人の兄弟の多くは、今日彼らがここにいることからも証明されるように、彼らの運命がわれわれ の運命と結び付いていることを認識するようになったからである。

And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone.

また、彼らの自由がわれわれの自由と分かち難く結びついていることを認識するようになった からである。われわれは、たった一人で歩くことはできない。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

We cannot turn back.

そして、歩くからには、前進あるのみということを心に誓わなければならない。引き返すことはできないのである。

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

公民権運動に献身する人々に対して、 「あなたはいつになったら満足するのか」と聞く人たちもいる。

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

われわれは、黒人が警察の言語に絶する恐ろしい残虐行為の犠牲者である限りは、決して満足す ることはできない。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

われわれは、旅に疲れた重い体を、道路沿いのモーテルや町のホテルで休めることを許されない限り、決して満足することはできない。

We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

われ われは、黒人の基本的な移動の範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーまでである限り、満足することはできない。

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

われわれは、われわれの子どもたちが、 「白人専用」という標識によって、人格をはぎとられ尊厳を奪われている限り、決して満足することはできない。

ミシシッピ州の黒人が投票できず、ニューヨー ク州の黒人が投票に値する対象はないと考えている限り、われわれは決して満足することはできない。

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.

そうだ、決して、われわれは満足することはできないの だ。

そして、正義が河水のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、われわれは決して満足することはないだろう。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.

私は、今日ここに、多大な試練と苦難を乗り越えてきた人々が、あなたがたの中にいることを知らないわけではない。

Some of you have come fresh from narrow jail cells.

刑務所の狭い監房から出てきたばか りの人たちも、あなたがたの中にいる。

And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.

自由を追求したために、迫害の嵐に打たれ、警察の暴力の旋風に圧倒された場所から、ここへ来た人たちもいる。

You have been the veterans of creative suffering.

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

あなた がたは常軌を逸した苦しみの経験を重ねた勇士である。これからも、不当な苦しみは救済されるという信念を持って活動を続けようではないか。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

ミシシッピ州へ帰っていこう、アラバマ州へ帰っていこう、サウスカロライナ州へ帰っていこう、ジョージア州へ帰っていこう、ルイジアナ州へ帰ってい こう、そして北部の都市のスラム街やゲットーへ帰っていこう。きっとこの状況は変えることができるし、変わるだろうということを信じて。

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends - so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.

絶望の谷間でもがくことをやめよう。友よ、今日私は皆さんに言っておきたい。われわれは今日も明日も困難に直面するが、それでも私には夢がある。

It is a dream deeply rooted in the American dream.

それは、アメリカの夢に深く根ざした夢である。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

私には夢がある。それは、いつの日か、この国が立ち上がり、「すべての人間は平等に作られているということは、自明の真実であると考える」というこの国の信条を、真の意味で実現させるという夢である。

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

私には夢がある。それは、いつの日か、ジョージア州の赤土の丘で、かつての奴隷の息子たちとかつての奴隷所有者の息子たちが、兄弟として同じテーブルにつくという夢である。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

私には夢がある。それは、いつの日か、不正と抑圧の炎熱で焼けつかんばかりのミシシッピ州でさえ、自由と正義のオアシスに変身するという夢である。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

私には夢がある。それは、いつの日か、私の4人の幼い子どもたちが、肌の色によってではなく、人格そのものによって評価される国に住むという夢である。

I have a dream today!

今日、私には夢がある。

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

私には夢がある。それは、邪悪な人種差別主義者たちのいる、州権優位や連邦法実施拒否を主張する州知事のいるアラバマ州でさえも、いつの日か、そのアラバマでさえ、黒人の少年少女が白人の少年少女と兄弟姉妹として手をつなげるようになるという夢である。

I have a dream today!

今日、私には夢がある。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

私には夢がある。それは、いつの日か、あらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、でこぼこした所は平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものがその栄光を共に見ることになるという夢である。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

これがわれわれの希望である。この信念を抱いて、私は南部へ戻って行く。

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

この信念があれば、われわれは、絶望の山から希望の石を切り出すことができ るだろう。

With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

この信念があれば、われわれは、この国の騒然たる不協和音を、兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるだろう。

With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

この信念があれば、われわれ は、いつの日か自由になると信じて、共に働き、共に祈り、共に闘い、共に牢獄に入り、共に自由のために立ち上がることができるだろう。

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

"My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!"

And if America is to be a great nation, this must become true.

まさにその日にこそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めて、こう歌うことができるだろう。「わが国、それはそなたのもの。うるわしき自由の地 よ。そなたのために、私は歌う。わが父祖たちの逝きし大地よ。巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」

そして、米国が偉大な国家たらんとするならば、この歌が現実とならなければならない。

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

だからこそ、自由の鐘を 鳴り響かせよう!

ニューハンプシャーの美しい丘の上から!

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

ニューヨークの雄大な山々から!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

ペンシルベニアのアレゲーニー山脈から!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

雪に覆われたコロラドのロッキー山脈から!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

カリフォルニアのなだらかな山脈から!

But not only that:

それだけではない!

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

ジョージアのストーン・マウンテンから!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

テネシーのルックアウト・マウンテンから!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

自由の鐘を鳴り響かせよう!

ミシシッピの全ての丘とくぼみから!

From every mountainside, let freedom ring.

全ての山々から自由の鐘を響かせよう!

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

これが実現した時、自由の鐘を響かせた時、あらゆる村や、あらゆる集落、あらゆる州と、あらゆる都市から自由の鐘を響かせた時、

我々は、神の子全員が、そして、黒人も白人もユダヤ教徒もユダヤ教徒以外の人も、プロテスタントもカトリックも、共に手を取り合って、古い黒人霊歌を唄う事の出来る日が来るのを早める事が出来るでしょう!

"Free at last!

ついに自由になった!

Free at last!

ついに自由になった!

Thank God Almighty, we are free at last!"

全能の神に感謝しよう、我々は遂に自由になったのだ!!



0コメント

  • 1000 / 1000